by nv1962 | Septiembre 21st, 2008
Agregado más tarde: hay también ejemplos a la inversa, de la aplicación del término “liberal” en su acepción tradicional europea, que se (mal)traduce con “liberal” en inglés, como en su día apuntó César en NetoRatón.
Dice así el titular de un reportaje hoy en El País, que examina la relación entre el senador por Arizona, John McCain, y el congresista (también de Arizona) ya fallecido, Mo Udall:
“La conexión liberal de un conservador”
El problema con ese titular es que con el término “liberal” se refiere a Udall, mientras que el “conservador” se aplica a McCain; sin embargo, McCain tiene bastante más de liberal, tal y como se entiende esa denominación en Europa.a Y ese es el problema. Aquí en EE.UU., se usa el término “liberal” en un sentido totalmente distinto, como también dijo el historiador Arthur Schlesinger:
El liberalismo en uso en Estados Unidos tiene muy poco en común con la palabra que se usa en el ámbito político de cualquier país europeo, salvo quizá Gran Bretaña.
No entiendo que, con lo típico que es el tópicob, no tengan un letrero como un camión colgado en la redacción: ¡OJO! con la palabra “liberal” en noticias procedentes de EE.UU. El término “liberal” de EE.UU. se refiere a una mezcla de liberalismo social, progresismo social y una economía de mercado mixta; se podría describir como “de izquierdas” o quizá incluso “progresista”, mientras que en Europa se tiende a interpretar como referencia a “de derechas”.
Donde el titular del artículo quiere decir que el “derechista” McCain tiene un nexo con un “izquierdista”, acaba diciendo justo lo contrario: que el “derechista” McCain tiene una conexión con otro tipo derechista. Una evidente y supina tontería. Es una traducción hecha demasiado rectilínea, mediante un cognado falso, y por ello se castró el sentido de su titular. Ha logrado justo lo opuesto del objetivo propio de la traducción, que es aclarar el sentido de las cosas entre dos idiomas distintos. Cosa que viene por usar a neófitos e incompetentes para las traducciones, así de plano.
Es un antológico ejemplo de la total estupidez de fiarse demasiado de la morfología como guía al traducir de un idioma a otro. De ahí esta entrada: me lo guardo, por guapa que es la estupidez.
Qué vergüenza de columpio…
Notas a pie de página / Footnotes:
- De hecho, en el contexto europeo se pierde el sentido por completo, ya que liberales y conservadores se ven más cercanos entre ellos; el titular provoca la pregunta: ¿bueno, y qué tiene de noticia eso? [volver/return]
- Nota agregada más tarde: hay un curioso ejemplo de la fácil confusión en la que se incurre con este uso tan indiscriminado como erróneo de falsos cognados, y que se aprecia en una noticia aparecida también en El País al día siguiente, referente a la intervención del gobierno federal en un intento de frenar la crisis financiera, cuyo titular dice precisamente: “Socialismo de mercado en la meca del liberalismo”. Si se lee con el significado del artículo sobre McCain y Udall, significaría que El País retrata al mercado financiero en EE.UU. como “meca del izquierdismo”, cosa que evidentemente no tiene sentido alguno. [volver/return]
No related posts / no hay entradas relacionadas.










































